Chat with us, powered by LiveChat

Traduzione multimediale

Avendo lavorato con aziende leader nel settore dei media e dell’intrattenimento, Trusted Translations, Inc. ha sviluppato una competenza unica nel campo delle traduzioni multimediali. La necessità di traduzioni multimediali di alta qualità è fondamentale per l’industria dell’intrattenimento e dei media. Inoltre, le multinazionali e le organizzazioni governative si affidano sempre più spesso a piattaforme multimediali per formare ed educare il proprio pubblico di riferimento. Trusted Translations ha sviluppato una sezione specializzata per la gestione di tutti i tipi di servizi di traduzione multimediale, tra cui sottotitolazione, doppiaggio/sincronizzazione e voce fuoricampo.

Sottotitolazione

Uno dei principali servizi di traduzione multimediale è la sottotitolazione. Quasi ogni tipologia di video richiede la sottotitolazione in più lingue. I mercati internazionali sono di importanza cruciale per il successo dei contenuti video educativi e di intrattenimento, quindi la sottotitolazione è una parte essenziale per raggiungere questi mercati internazionali.

La sottotitolazione è molto più di una semplice traduzione; si tratta di un processo altamente tecnico e preciso per garantire che il pubblico possa comprendere ogni scena con contenuti scritti o parlati. Alla Trusted Translations, abbiamo team specializzati che hanno lavorato con le migliori aziende di intrattenimento e di formazione per gestire tutte le loro esigenze di sottotitolazione.

Voce fuoricampo

Parente prossimo al doppiaggio, i servizi di traduzione multimediale voice-over o con voce fuoricampo sono comunemente utilizzati nelle produzioni video per sostituire i contenuti audio non pronunciati da un attore in una particolare scena. I documentari usano comunemente la voce fuori campo, poiché, di solito, c’è una voce in sottofondo che descrive una scena. I servizi di voice-over non richiedono la precisione del doppiaggio o della sottotitolazione, ma devono comunque seguire una sequenza temporale. Ciò richiede attrezzature e competenze adeguate. Noi di Trusted Translations abbiamo anni di esperienza nella fornitura di servizi di voice-over e lavoreremo con la vostra organizzazione per garantire la massima qualità per il vostro target di riferimento.

Doppiaggio

Un altro servizio di traduzione multimediale fondamentale è il doppiaggio preciso dei contenuti audio e del parlato nelle produzioni video. Il doppiaggio è ampiamente utilizzato nei mercati in cui la sottotitolazione non raggiunge pienamente gli obiettivi dei produttori ed è un metodo più universale di conversione delle produzioni video per i mercati internazionali. Poiché non richiede la lettura, è ideale per i bambini e i mercati con più bassi livelli di istruzione generale. Molte aziende preferiscono il doppiaggio in quanto rispecchia meglio l’esperienza della produzione originale.

Nonostante la crescente popolarità delle semplici voci fuori campo e dei sottotitoli, il processo di doppiaggio e sincronizzazione labiale è ancora uno dei metodi preferiti per guardare i contenuti video in un’altra lingua.

Affinché il contenuto video sia correttamente doppiato, il dialogo deve essere tradotto da un team di esperti del settore per garantire che il testo tradotto, una volta recitato, corrisponda al labiale dell’attore originale.

Trusted Translations ha doppiato migliaia di ore di contenuti video per quasi tutti i tipi di mercato ed è in grado di gestire tutte le vostre esigenze di doppiaggio.

Sincronizzazione del labiale

La sincronizzazione (Sync), utilizzata come sinonimo di doppiaggio, è un processo in cui l’inserimento dell’audio va ad adattarsi ai movimenti labiali degli attori originali. Questo processo è fondamentale in molti lungometraggi per aiutare il pubblico a comprendere meglio il contenuto e per creare l’illusione che il contenuto sia stato originariamente girato nella lingua doppiata. La sincronizzazione del labiale e il doppiaggio vanno di pari passo poiché è fondamentale abbinare l’audio ri-registrato con le labbra degli attori dal vivo o dell’animazione. In caso contrario, la produzione è vista come di seconda scelta. Spesso, può essere necessario modificare la traduzione originale per accorciare il tempo necessario al parlato. Questo passaggio può essere un problema quando si esegue il doppiaggio tra inglese e spagnolo, dato che normalmente si usano più parole per trasmettere lo stesso significato in spagnolo rispetto all’inglese, e viceversa.