Traduttori affidabili

Trusted Translations, Inc. seleziona e controlla attentamente ogni traduttore. Durante la fase del processo di selezione prima dell’impiego delle nostre risorse, forniamo a tutti i potenziali traduttori specializzati un test complesso in una o più delle seguenti aree:

Agricoltura, Architettura, Automotive, Business (generale), Chimica, Economia, Educazione, Energia, Ambiente, Finanza, Risorse Umane, IT, Diritto, Letteratura, Marketing, Medicina, Farmaceutica, Politica o Sport.

Ogni test viene valutato da un linguista esperto in base al criterio “promosso/bocciato”. Chi supera il test e viene assunto, sarà inserito nel nostro sistema interno di gestione delle risorse per area di specializzazione. Ciò consente una facile identificazione per un particolare progetto. Inoltre, in questo modo possiamo monitorare le loro prestazioni su ogni progetto e area tematica.

In altre parole, per il vostro progetto saranno selezionate le risorse disponibili con i punteggi più alti per i progetti pertinenti.

Per garantire che il risultato finale del nostro team non si discosti mai dagli standard ISO che promettiamo ai nostri clienti, il dieci percento dei nostri prodotti viene selezionato a caso per un’analisi e una valutazione approfondita attraverso il test LISA approvato a livello globale.

I traduttori di Trusted Translations

Le risorse di Trusted Translations, Inc. sono attentamente controllate e monitorate in tutti i progetti. Ciò avviene fin dall’inizio e continua per tutta la durata del periodo in cui sono membri attivi del nostro staff di traduzione. Questa selezione non riguarda solo la conoscenza di una particolare lingua, ma anche la padronanza di tutti gli strumenti tecnologici essenziali per la maggior parte dei progetti.

Tutti i traduttori devono superare test assegnati specificatamente per il settore di competenza del candidato. I test sono poi controllati dai nostri capo redattori nella coppia linguistica selezionata.

Se i candidati superano il test, entrano a far parte del nostro selezionato team di traduttori. Tuttavia, il monitoraggio non finisce qui. Il nostro processo di traduzione in tre fasi mira a garantire la qualità durante l’intero progetto. I redattori esaminano il lavoro dei traduttori, i revisori rivedono il lavoro dei redattori e il PM rivede il lavoro dei revisori. La revisione prevede il punteggio da 1 a 5, dove cinque indica risultati eccellenti.

Il punteggio è completamente imparziale, poiché l’identità della persona non viene mai rivelata. Ogni nuovo punteggio fa media con quelli dei progetti precedenti: questa media serve come strumento per i nostri PM da utilizzare per l’assegnazione dei lavori. Inoltre, ogni traduttore riceve un file con una valutazione completa di tutte le modifiche apportate al proprio lavoro per consentire di migliorare le prestazioni grazie a un feedback oggettivo.

Oltre al sistema di punteggio, applichiamo controlli di qualità a campione sul dieci per cento dei nostri progetti. I controlli di qualità sono effettuati attraverso un test di settore standard – il test LISA. Questo metodo consente la revisione oggettiva di un progetto, ottenendo un risultato sia qualitativo che quantitativo. Il test LISA serve anche come mezzo per chiarire il feedback negativo dei clienti.

Se il cliente segnala problemi con un particolare progetto e ci trasmette una versione di ciò che si aspettava con l’indicazione dei cambiamenti opportuni, siamo in grado di esaminare ogni istanza e concludere se siamo d’accordo, in disaccordo o se si tratta di una questione di preferenza.