Chat with us, powered by LiveChat

Processo di traduzione Trusted Translations, Inc.

Il nostro normale processo di traduzione consiste in traduzione, editing e revisione (TEP) eseguita da tre diversi team linguistici certificati. Una volta completata la fase di revisione, i file definitivi devono superare un test finale di valutazione della qualità prima di essere consegnati al cliente.

In altre parole, al primo passo di ogni traduzione seguono altri tre controlli di qualità per garantire la massima qualità di stampa possibile.

Se si tratta di opere d’arte o di grafica e il progetto richiede uno pacchetto dei materiali originali, un responsabile esperto di desktop publishing (DTP) avrà la responsabilità di supervisionare il completamento di tutti i lavori di progettazione e formattazione necessari.

Gestione generale delle attività del processo di traduzione

La strategia di traduzione di grandi volumi di Trusted Translations si basa su un approccio integrato di gestione dei compiti, che facilita la comunicazione e la collaborazione tra tutti i team di traduzione per garantire che i risultati siano coerenti e di alta qualità.

Assegniamo a ogni progetto un responsabile senior che sovrintende:

  • Gestione della terminologia:

    In collaborazione con il cliente, viene creato un glossario completo dei termini specifici del progetto del cliente. Questo processo è gestito da un responsabile della terminologia/contenuto la cui unica funzione è quella di ricevere, interpretare, convertire e implementare i termini con un glossario dinamico, poi distribuito ai nostri team di linguisti. Questo processo garantisce la coerenza del progetto ed è fondamentale per mantenere un alto livello di qualità nei grandi progetti.

  • Verifica della qualità e controlli del processo:

    Le nostre procedure e i nostri strumenti di verifica controllano la qualità di tutti i documenti, consentendoci così di fornire traduzioni accurate con tempi di consegna rapidi. Ogni documento sarà esaminato da un traduttore, un revisore e un content manager. Inoltre, queste persone avranno accesso a tutte le nostre risorse interne per loro consultazione.

  • Selezione dei team di traduttori

    I team di linguisti assegnati sono determinati dall’esperienza e dalla specializzazione. Tutti i nostri traduttori sono madrelingua nella lingua di destinazione. Per i contenuti altamente tecnici, ci affidiamo a esperti del settore per garantire l’uso corretto dei termini di settore. Lavoreremo in stretta collaborazione con i rappresentanti dei clienti per garantire che la traduzione venga eseguita seguendo la terminologia preferita dal cliente.

  • Gestione del desktop publishing:

    Per ogni richiesta di desktop publishing, sarà assegnato un responsabile del desktop publishing (DTP) che passerà il lavoro al team di progettazione responsabile della ricostruzione di tutti i documenti tradotti nel formato richiesto.

  • Memorie di traduzione:

    Non ci affidiamo alle traduzioni automatiche e utilizziamo solo traduttori umani. Gli strumenti di memoria, se utilizzati, hanno il solo scopo di facilitare la gestione di parole e frasi umane tradotte. A seconda delle scadenze, utilizziamo strumenti di memoria per risparmiare tempo sulle traduzioni di grandi volumi di lavoro revisionati dai linguisti. Noi NON facciamo affidamento su strumenti di memoria di traduzione che si limitano a copiare e spostare a caso frasi e/o paragrafi da un documento all’altro. I nostri linguisti dedicano ore di lavoro per valutare ogni traduzione. Prendiamo molto seriamente le risorse linguistiche e non affidiamo a terzi il controllo di qualità solo per risparmiare tempo.